http://rss.desiringgod.org/link/10732/15781631/are-we-drained-or-filled-by-serving-the-weak
You Might also like
-
God’s Plan When Our Plans Fail
Audio Transcript
God can prevent every trial from entering our lives. He can. And he doesn’t. Why not? That’s the question every believer must eventually answer, especially if you believe God is all-powerful. If God is all-powerful, why does he allow trials into our lives? Why does he let the car break down in the middle of nowhere?
To that end, we have a fascinating clip to address this very point, a clip from a 1996 sermon that marked the 125th anniversary of Bethlehem Baptist Church. Pastor John was preaching Jeremiah 32:36–42. To introduce the text, he shared a poem and a personal story. Have a listen.
Our aim is to celebrate the sustaining grace of God for 125 years, and my first question is, What is that? What is sustaining grace? And I want to put it in a four-line poem that I took about an hour to figure out yesterday, and I want to say it over and over again, because when I take the time to put truth in a rhyme, it just helps me. It helps me. So you have to tolerate this. What is sustaining grace?
Not grace to bar what is not bliss, Nor flight from all distress, but this:The grace that orders our trouble and pain, And then, in the darkness, is there to sustain.
“Grace does not prevent pain, but orders it, arranges it, measures it out, and then, in the darkness of it, sustains us.”
Now, the reason I stress this is that if we were to celebrate a grace this morning that bars us from what is not bliss, and that gives flight from all distress, and that does not order our pain, it would be biblically false and experientially unrealistic. Our experience and the Bible teach us that grace does not prevent pain, but orders it, arranges it, measures it out, and then in the darkness of it sustains us.
Car Accident and an Air Tube
For example, yesterday, Bob — I’m going to borrow your story. (You go to him and get it corrected afterward if I’ve missed anything.) He told us in that other room over there that God ordains that the people of the Lord, from time to time, take stones and make memorials out of them, so that when they look at them and children say, “What’s that?” parents and others can say, “That’s because God did that.”
And then he told the story of how, a little less than ten years ago, their daughter was in a very serious automobile accident — so serious that she would have died. But the car behind, providentially, had a doctor in it. The doctor, providentially, had in his pocket an air tube. He also had the presence of mind, and got to her just as she was turning blue, to force this into her throat, and she lived. And he did her wedding here in 1992. And as he looked at her, doing the wedding as the pastor, and saw these little scars that remained, he said to her, “Those are a memorial of sustaining grace.”
“God ordains that the people of the Lord, from time to time, take stones and make memorials out of them.”
Now, Bob is not naive. He knows that if God can manage a doctor in the car behind, and if God can manage a little air tube in his pocket, and if God can manage to put him on the scene with the presence of mind and the saving action to save her life, he could have stopped the accident in the first place.
Not grace to bar what is not bliss, Nor flight from all distress, but this:The grace that orders our trouble and pain, And then, in the darkness, is there to sustain.
A Radiator and a Catfish
Another story, a little lighter this time. Noël, Abraham, Barnabas, and Talitha are in the car, two Saturdays ago, driving from here to Georgia. The car breaks down three times, and Daddy is at home, comfortable. The third time it broke down was about an hour outside of Indianapolis on a lonely stretch on Saturday afternoon. And the radiator crumbles to pieces, basically. The car overheats. They’re off on the side of the road — a baby, two kids, a mom, and no daddy. What do you do on Saturday afternoon?
A 67-year-old farmer stops and says, “Can I help?”
And Noël says, “Well, we just need a motel and a garage somewhere on Monday morning. Where are we?”
And he says, “Well, would you be willing to come stay with us, my wife and me?”
Pause.
“Well, I’m not sure we would want to impose.”
And he says, “You know, the Lord says that when you serve people in need, it’s like serving the Lord.”
And she says, “Well, can we go to church with you tomorrow morning?”
And he says, “Can you take a Baptist church?”
Not only is he a farmer, but he is also a retired aviation mechanic, and he sets them up. Monday morning, he drives to Indianapolis at 6 a.m., buys the radiator, puts it in, will not charge her for the labor, and they’re on their way mid-morning on Monday. And the icing on the cake is that he has a pond on his farm, and Abraham catches a nineteen-inch catfish.
Now, if God can manage a farmer on the scene who happens to be a Christian — and a Baptist to boot — and an aviation mechanic, and an open home, and a heart for the hurting, and a fishpond, he could have saved the radiator. And he didn’t because sustaining grace is
Not grace to bar what is not bliss, Nor flight from all distress, but this:The grace that orders our trouble and pain, And then, in the darkness, is there to sustain.
-
The Reformation of English: How Tyndale’s Bible Transformed Our Language
In the late summer or fall of 1525, sheets of thin sewn paper bounced across the English Channel, hidden in bales of cloth and sacks of flour. They passed silently, secretly, from the Channel to the London shipyards, from the shipyards to the hands of smiths and cooks, sailors and cobblers, priests and politicians, mothers and fathers and children. De-clothed and un-floured, the first lines read,
I have here translated (bretheren and sisters most dear and tenderly beloved in Christ) the new Testament for your spiritual edifying, consolation, and solace.
And then, a few pages later:
This is the book of the generation of Jesus Christ the son of David, the son also of Abraham . . .
Here was the Gospel of Matthew, translated from the original Greek into English for the very first time. The entire New Testament would soon follow, and then portions of the Old Testament, before its translator, William Tyndale (1494–1536), would be found and killed for his work.
Reforming English
For centuries past, a normal Englishman might have thought God spoke Latin. England’s only legal Bible was a Latin Bible, translated over a millennium prior by the church father Jerome (who died in 420). For them, the Psalms were simply the songs of a foreign land. The Ten Commandments rumbled toward them with no more clarity than Sinai’s thunder. They knew, perhaps, that the Word became flesh and dwelt among us — but apart from bits and snatches, they had never heard him speak their language. Until now.
Over the following years, some would burn this book, and some would be burned for it. Some would smuggle this book into England, and some would cast it out. But the book itself, once translated, could not be forgotten. Illegal or not, the English Scriptures would find their way into English pulpits and English hearts, reforming England through its mother tongue.
And along the way, another reformation would take place — a reformation often overlooked, and yet, one could argue, just as far reaching. Tyndale’s translation would reform not only England, but English; it would shape the future not only of English religion, but of the English language. As biographer David Daniell writes, “Newspaper headlines still quote Tyndale, though unknowingly, and he has reached more people than even Shakespeare” (William Tyndale, 2).
Dangers of Translation
From a distance of five hundred years, we may struggle to grasp how the English Christian church could possibly oppose the English Christian Scriptures. For, amazingly enough, it was the church that banned and burned this book. The Catholic authorities of Tyndale’s day offered at least two reasons.
First, translation is inherently dangerous. In the early 1400s, a generation after John Wycliffe (1328–1384) had published the first English Bible (translated from the Latin Vulgate, however, rather than the Hebrew and Greek), the Constitutions of Oxford declared,
It is a dangerous thing, as witnesseth blessed St. Jerome, to translate the text of the Holy Scripture out of one tongue into another, for in the translation the same sense is not always easily kept. . . . We therefore decree and ordain, that no man, hereafter, by his own authority translate any text of the Scripture into English or any other tongue . . . and that no man can read any such book . . . in part or in whole. (God’s Bestseller, xxii)
“They could burn the book, and they could even burn the man, but they could not burn away the words so many heard.”
The priests and magistrates of Tyndale’s day enforced such laws with a vengeance, sometimes burning Christians alive simply for possessing the Lord’s Prayer in English. An English Bible, of course, posed more danger to a corrupt church than to a common Christian. Even still, such was their position: translation was simply too dangerous.
Our Rude and Rusty Tongue
Apart from translation itself being seen as dangerous, however, the idea of an English translation was considered “ridiculous.” “The English language, when Tyndale began to write,” says Daniell, “was a poor thing, spoken only by a few in an island off the shelf of Europe. . . . In 1500 it was as irrelevant to life in Europe as today’s Scots Gaelic is to the city of London” (The Bible in English, 248).
Though English sufficed for everyday communication, Latin dominated the highest spheres of life. Magistrates wrote in Latin. Professors wrote (and taught) in Latin. Literary works appeared in Latin. The clergy conducted their services in Latin. How then could the Bible be translated into English?
A poem from John Skelton, written in the early 1500s, captures the supposed absurdity of an English translation:
Our natural tong is rude,And hard to be enneude [revived]With pullyshed terms lusty;Our language is so rusty,So cankered and so fullOf frowardes [awkward words], and so dull,That if I wolde applyTo wryte ornately,I wot not where to fyndTerms to serve my mynde. (273)
Such a rude and rusty tongue could not carry the oracles of God. Or so the authorities thought.
Bible for Plowboys
William Tyndale grew up, along with every other boy his age, hearing the word of God in Latin. The Lord’s Prayer did not begin, “Our Father, which art in heaven,” but “Pater noster, qui es in caelis.” And like some other boys his age, he spent his school days preparing to speak that Latin word as a priest to the next generation.
But he never did — or at least not for long. We know few of the reasons Tyndale grew weary of a Latin-only religion and began to burn to read the Bible in English. Perhaps he noticed that, of all Europe in the 1520s, England alone had no legal vernacular translation (Bible in English, 249). Perhaps he heard about — and even read — Martin Luther’s groundbreaking German Bible, published in 1522. Perhaps he noticed all the Catholic corruption that only a mute Bible could endorse. And perhaps, as an extraordinary linguist himself, he heard far more potential in our English tongue than did the church of his day.
We do know, however, that when twentysomething Tyndale heard a certain man say, “We were better be without God’s law than the pope’s,” he answered, “I defy the Pope and all his laws. . . . If God spare my life ere many years, I will cause a boy that driveth the plough, shall know more of the scripture than thou dost” (William Tyndale, 79). The gospel of the Scriptures, Tyndale knew, “maketh a man’s heart glad, and maketh him sing, dance, and leap for joy” (123). But how would the plowboy sing if he understood not a lick of that gospel?
And so, Tyndale began to translate. He went first to London, to see if he could find any support for his work close to home. Finding none, he left London for the continent, and there set to work on a translation that would give the plowboy not only the Bible, but the Bible clothed in an English so fair it would endure for centuries.
Tyndale’s Translation
In the judgment of one scholar, Tyndale “was responsible almost single-handedly for making the native language, which at the start of the sixteenth century was barely respectable in educated circles, into the supple, powerful, sensitive vehicle it had become by the time of Shakespeare” (The King James Version at 400, 316). Another goes so far as to say, “There is truth in the remark, ‘Without Tyndale, no Shakespeare’” (William Tyndale, 158). Under Tyndale’s pen, English grew from callow youth to mature man, capable of expressing the subtleties and profundities of Scripture from Genesis to Revelation.
But how did he do it? By focusing all of his linguistic genius toward two great goals: “First,” Daniell writes, “to understand the Greek and Hebrew of the original Bible texts as well as it was then humanly possible to do. Secondly, to write in English that above all, and at all times, made sense” (92). Accuracy and clarity were Tyndale’s hallmarks, and they made for an English at once strangely new and strikingly familiar.
Moses Speaking English
First, Tyndale’s commitment to accuracy gave his English a strange newness. A foreign flavor clung to his English phrases, as if his language traveled abroad and came home with a new accent.
Sometimes, readers felt the change in the totally new words Tyndale coined to capture the meaning of the text. Intercession, atonement, Passover, mercy seat, scapegoat — these are all Tyndalisms, the work of a wordsmith in his forge. Alistair McGrath comments, “It can be seen immediately that biblical translation thus provided a major stimulus to the development of the English language, not least by creating new English words to accommodate biblical ideas” (The Word of God in English, 61).
Tyndale forged not only new words, however, but a new style, especially in his translations of the Old Testament. Striving for literalness, he crafted a kind of Hebraic English, as if Moses should speak English in the patterns of his native tongue. For example, strange as it may seem, the simple construction “the+noun+of+the+noun” — “the beasts of the field,” “the birds of the air” — came into English through Tyndale’s translation of a Hebrew form called the construct chain (William Tyndale, 285). Tyndale could have fitted this Hebrew form into existing English syntax; instead, he invented a new English form, and thus adorned our English with Hebrew robes.
“Following the syntactic contours of the Hebrew,” Robert Alter writes, “achieved a new kind of compelling effect, at once lofty and almost stark” (The King James Bible and the World It Made, 136). And more examples could be listed. The influence of Hebrew on our language (and to a lesser extent Greek), Daniell argues, is nothing short of “immense” (William Tyndale, 289) — and the credit is largely due to Tyndale. By grasping the original languages so tightly, he brought much of them back into English, to our great enrichment.
Scripture in Plain Language
Alongside that strange newness, however, was a striking familiarity, born from Tyndale’s commitment to clarity. His English may have traveled abroad, but it never lost touch with its roots — and particularly its Saxon roots.
Latin, as we’ve seen, dominated the respectable discourse of Tyndale’s England. Yet even when an author did write something important in English, he typically adopted a Latinate style, an English filled with abstract, polysyllabic words in complex syntax. As an example, Daniell offers the following excerpt from Lord Berner’s 1523 translation of a French history:
Thus, when I advertised and remembered the manifold commodities of history, how beneficial it is to mortal folk, and else how laudable and meritorious a deed it is to write histories . . . which I judged commodious, necessary, and profitable to be had in English . . . (Bible in English, 250)
Of the 46 words in this partial sentence, 11 consist of three syllables or more, 6 of those 11 reach into the four- or five-syllable range, and most of them lie under a fog of abstraction. Turn to Tyndale, either in his prose writings or his Bible translations, and you enter a different world — a world more Saxon than Latin, populated with short words and sentences that evoke images of real life. Here we find light, not illumination; eat, not ingest; grow, not cultivate; burn, not incinerate.
Latinate words have their place in English, of course, but Tyndale knew that “a homespun Anglo-Saxon vernacular” not only matched “the plain diction of the Hebrew,” but also that it spoke to the hearts of English readers and hearers (King James Bible, 137). He translated “in the language the people spoke, not as the scholars wrote” (William Tyndale, 3) — as, for example, in the familiar Christmas story of Luke 2:
And there were in the same region shepherds abiding in the field, and watching their flock by night. And lo: the angel of the Lord stood hard by them, and the brightness of the Lord shone round about them, and they were sore afraid. And the angel said unto them: Be not afraid: Behold I bring you tidings of great joy, that shall come to all the people: for unto you is born this day in the city of David a saviour, which is Christ the Lord. (Luke 2:8–11)
Of the 87 words in this passage, only one reaches three syllables (abiding). Here was a language familiar and warm, a world of words where even a plowboy could feel at home. And yet, at the same time, here was a beautiful language, a “fountain from which flowed the lucidity, suppleness and expressive range of the greatest prose thereafter” (William Tyndale, 116).
Our Wonderful Tyndalian Tongue
In 1611, 86 years after Tyndale’s partial New Testament was smuggled into England, a new English Bible appeared, a Bible that would so win the hearts of English-speaking Christians that, for three centuries, you could almost call it the English Bible. And yet, remarkably, most of the King James Version belongs to Tyndale’s pen: 84 percent of the New Testament comes from his translation, along with 76 percent of the Old Testament books he finished before he died (God’s Bestseller, 1). The translators of 1611 were so indebted to his pioneering work that C.S. Lewis could say of the KJV, “Our Bible is substantially Tyndale” (Word of God in English, 60).
“With Tyndale’s Bible came reform — theologically and spiritually, but also linguistically.”
No wonder Daniell writes, “Tyndale’s gift to the English language is unmeasurable” (William Tyndale, 158). Through his own translation, and then through the KJV, Tyndale — a hunted, solitary translator eventually martyred for his work — would tutor poets and playwrights, politicians and pastors, in “the sounds and rhythms as well as the senses of English” (2). Tyndale gave us an English worth speaking and writing, and not only in everyday conversations and informal documents, but in the most precious matters of life and death.
Still today, we feel his driving influence whenever we read or hear the English Standard Version, whose translators note that “the words and phrases . . . grow out of the Tyndale–King James legacy.” But his influence goes far deeper, down into the instincts and thought worlds of all English speakers. We speak English like fish swim in water, rarely noticing the qualities of the language in which we live and move and have our being (there’s a Tyndale phrase, Acts 17:28). As David Norton writes, “It is difficult to imagine how our language would have been without the Tyndale tradition embodied in the KJV — in large part because we are so accustomed to the language we have and therefore find it difficult to observe” (King James Version, 21).
We do know, however, that English is no longer the rude and rusty tongue John Skelton thought it was. With Tyndale’s Bible came reform — theologically and spiritually, but also linguistically. They could burn the book, and they could even burn the man, but they could not burn away the words so many heard. Under God, Tyndale gave the English-speaking world the gospel of justification by faith alone, and in doing so, he gave us a new tongue to sing of it.
-
The Hardest Act in Parenting Teens
Audio Transcript
Today we look at parenting, particularly parenting through the teen years. Parenting teens is full of pressures and challenges. One source of those pressures are the demands and the questions put on mom and dad for which there are no easy answers. We’re trying to help our teens think for themselves with discernment in a very complex world. And it is one of the pressures Pastor John has identified as a trigger in men of what we call a midlife crisis, a crisis that often hits a dad in his early forties, when he has teens at home. We saw that connection in APJ 1173.
Dads, as leaders, bear a particular calling to their homes of self-sacrificing leadership, all to avoid giving the devil a foothold in our homes. Ephesians 4:26–27 raises the stakes that high when it commands us, “Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger, and give no opportunity to the devil.” High stakes.
In a 2007 sermon on this text, Pastor John spoke directly to dads of teens. He began with a word on modesty but then transitioned to talk about a dad’s hardest role in parenting teenagers. Here’s Pastor John.
There are spiritual dangers, brothers, coming at our families from every side today, innumerable and subtle. We need valiant warriors as never before, not with spears and shield, but with biblical discernment and courage. Husbands, pray for your wife and children every day without fail — over and over again during the day. “Protect them. Protect them. Lead them in paths of righteousness. Don’t let them go into temptation. Guard their lives. Make their marriages work. Make their children strong. Protect them, O my God.” That’s your job: to call down from God, hour by hour, blessing on this family. That’s what headship means. Pray for them.
Dads with Standards
Then set standards for your wife and children. Work them through with your wife. Here again, primary responsibility means talking to her about it. She’s probably got some better ideas than you, but taking initiative to talk is what she so longs for. Women are not eager to be dominated. They’re eager for their husbands to take initiative to make things happen in the moral sphere of their marriage. “Would you please help me set some standards for these kids and then help me carry this through?” She shouldn’t have to say that. She wants you to step up. Let’s do this together. Take some initiative.
“Husbands, pray for your wife and children every day without fail — over and over again during the day.”
We’ve got to figure out what this kid’s going to watch on TV. We’ve got to figure out what movies they’re going to go to. We’ve got to figure out what music is coming into this house. And we’ve got to figure out how low that neckline is going. And that’s mainly your job, dad. Now on that last one, I’m fully aware that it is mainly mom and daughter that worked that out from age two months to 22. However, dad, they desperately need your input on this. They need you to celebrate when they get it right and look beautiful and modest. And they need you to say, “You’re not going out of the house with that on.”
Anger: The Great Enemy
Here’s another one. The Bible is very clear about one of the most dangerous intruders, spiritually, in the family. Let me read it to you from Ephesians 4:26–27: “Do not let the sun go down on your anger, and give no opportunity to the devil.” How is the devil allowed into a teenager’s bedroom? How is the devil allowed at night into a married couple’s bedroom? Answer: when they go to bed angry. If you go to bed angry night after night after night, if that kid is seething at you in there, and no steps at reconciliation have happened, the door is just thrown open wide to the devil. And the havoc he can wreak over weeks, months, and years to destroy a soul, a marriage, and a family is awesome.
So, what are you going to do? I’ll tell you, dads. This is where headship is so hard that no woman would ever want it. This is the hardest thing in the world. Headship means you must initiate reconciliation no matter how many times it’s been her fault or the kid’s fault. You have not the luxury as head to say, “She did it, and if she doesn’t say she’s sorry, I’m hitting the pillow.” No way. Justice might say that’s the right way to act, but let me ask you this: Is that the way Jesus treated his bride? How many times has he come back to her and back to her? How many times has he come back to you and back to you and back to you and back to you, saying, “Here I am, ready to make up”? A thousand times. Seventy times seven times seven times seven he has come back to you when it’s your fault and not his. And he took the initiative to make it right. He died to make it right. Will we husbands say, “It’s her turn”? Yes, we will, without the Holy Spirit. This is impossible without Christ.
“Headship means you must initiate reconciliation no matter how many times it’s been her fault or the kid’s fault.”
You don’t want to be heads, women, because I’m holding the men accountable that this family not go to bed angry at night. You knock on that teenager’s door. Oh, this can be sweet, brothers. This is as hard as it gets. You knock on that door, and any little increment of fault that you bear over against his many faults, you confess it. Not many things will break a teenager, but that might, to walk in and say, “Son, my reaction to what you did was over the top. What you did was wrong; that’s not the issue here. But my reaction to it was over the top. I want to apologize and say it wasn’t in love. I just got out of control, and I’m sorry, and I’d like you to forgive me.”
You talk about sweet sleep. You talk about healing balms in the mind and the soul, dads.
Keep the Devil Out
Now, I’m not naive. Good night. I’ve been married 38 years. There are attempts at peace that don’t work, all right? But you have got to try. You get down on your knees. Noël and I have knelt beside each other, and we haven’t hardly been able to pray. We just kneel there in silence. Who’s going to pray first? Neither of us feels like praying. We’re so upset, and this hinders your prayers big time. And you can just eke out, “God, help us. I want it to be better.”
It’s your job, dad. Hardest thing in the world. Keep the devil out of the bedroom and out of the kids’ rooms by not letting the sun go down on your anger — inasmuch as it lies within you.