A Theology of Woman from Proverbs 31: A Wise Woman to Emulate
Few if any will ever measure up to the epitome of household wisdom as portrayed by the Proverbs 31 woman. Yet we can apply the wisdom exemplified to specific situations in our own lives. We should examine our own finances, work ethic, reputation, and character. We must strive to live wisely in the situation and among the people God has placed us.
This week we are going to look at the Proverbs 31 Woman. What makes her so excellent and more precious than jewels? We are going to find that a godly woman applies wisdom in daily living.
Passage Overview
Proverbs 31:10-31 is a poem. In Hebrew, the poem is an acrostic—the first letter of each line began with the successive letters in the Hebrew alphabet. This poem was and still is recited by Jewish husbands and children at the Sabbath dinner. The manner of the poem is also similar to a hymn written to extol a heroine, in this case the wise wife and mother.
However, the Proverbs 31 woman is more than just an ideal wife and mother. She personifies wisdom applied in daily living. One author states,
“The poem certainly presents a pattern for women who want to develop a life of wisdom; but since it is essentially about wisdom, its lessons are for both men and women to develop. The passage teaches that the fear of the Lord will inspire people to be faithful stewards of the time and talents that God has given; that wisdom is productive and beneficial for others, requiring great industry in life’s endeavors; that wisdom is best taught and lived in the home—indeed, the success of the home demands wisdom—and that wisdom is balanced living, giving attention to domestic responsibilities as well as business enterprises and charitable service” (Allen Ross, The Expositor’s Bible Commentary, p. 1130).
Now that we understand the type of passage we are studying, we will study it in more detail. We will break this poem into 8 stanzas, beginning and ending with praise for this wise woman.
-
General Praise
“An excellent wife who can find? She is far more precious than jewels. The heart of her husband trusts in her, and he will have no lack of gain. She does him good, and not harm, all the days of her life.” (Proverbs 31:10-12)
She is a rarity. Who can find an excellent woman? She is like a rare jewel.
She is excellent. The Hebrew word for excellent often means “strength,” “brave,” “competent.” [1] She has strength of character; she is a fully-capable woman.
She is trustworthy. Her husband can fully trust her. She increases his resources—rather than emptying them. He knows she will only do him good for her whole life.
Related Posts:
Subscribe to Free “Top 10 Stories” Email
Get the top 10 stories from The Aquila Report in your inbox every Tuesday morning.
You Might also like
-
The Day the Bible Became a Bestseller
Luther sought to create a Bible not to be a bestseller, but one through which individuals would hear God speaking directly to them in their world, in their time, in their place. A Bible that was God’s Word—more accurately, God speaking. Not a passive tool that sits on a shelf or a table or even altar. But an active, speaking, seeking, hearable, and impactful speaking of God. Everything Luther does, from the style of translation to the title page to the sequence of the books to notes is designed to bring people to Christ.
We know exactly when the Bible first became the “best-selling book of all time.” It was September 21, 1522. This date was the opening of the annual book fair in Leipzig, Germany. The previous April, Martin Luther refused to recant his writings before the Holy Roman Emperor Charles V at an assembly convened to examine his works known as the Diet of Worms. From there he was secreted to the Wartburg Castle for his own protection.
In eleven weeks, he completed a translation of the New Testament from Greek into German. From there, his colleague at Wittenberg University, Philip Melanchthon, edited the translation. Two businessmen in Wittenberg, Lucas Cranach the Elder and his partner Christian Doering, then employed the printer Melchior Lotter the Younger to rush to completion this New Testament in German in time for the book fair—even setting up temporary presses on their property to ensure completion. Between 3,000 and 5,000 copies were made, bundled up, and rushed to Leipzig for the book fair.
An Immediate Bestseller
The book was a hit. All the copies of this German New Testament sold out before the fair ended a week later. From there, Luther’s German New Testament spread around Europe. A second printing was started immediately and released in December. A pirated version was printed in Basel before the end of 1522. In the next year a total of twelve authorized and sixty-six unauthorized reprints appeared throughout Germany and Europe—hundreds of thousands of copies sold in just over twelve months. Suddenly, the Bible was a bestseller. Luther’s Bible. The German New Testament.
Now, all this might be left as a footnote in history, except that this little Bible by Luther still influences the way that we read Bibles today. From format to contents to readability to explanatory notes—all have been shaped by the Septembertestament.
How did this instant success happen? Luther was not the first to market. In fact, the first printed German Bible had appeared in 1466, fifty-five years before Luther’s work. Seventeen total versions appeared before 1522. So, there was not simply a pent-up demand for the Bible in German into which Luther tapped. Rather, it was Luther’s theology and notoriety, combined with a readable translation style and a physical and visual format designed to help the reader understand the text—at least the text as Luther wanted the reader to understand it—that made this Bible become a bestseller.
The Context of Luther’s Achievement
For the first 1500 years of the church, the Bible, or rather, the various books and stories in the Bible, were accessed by almost all people not by reading, but by hearing. People heard the Bible in worship, they sung it in psalms, hymns, and spiritual songs. They were taught it in sermons and catechetical teaching, they saw its contents portrayed in icons and eventually stained glass, watched it performed in mystery plays and passion plays (some of which are still performed today).
But possessing a Bible, holding a Bible, whether on papyrus or parchment or paper was not at all common. Almost all physical copies of the Bible down to the 1500s were produced for use in churches, in monasteries, and for clergy. A few wealthy people had beautifully decorated devotional books, which often contained the Psalms, but the Bible as we know it was simply not accessible—nor indeed seen to need to be accessible—to the vast, vast majority of people.
Even Gutenberg did not produce a bestseller because what he produced looked and felt and, to some extent, even cost what a Latin manuscript of the Bible cost in the 1450s. Gutenberg could produce sixty copies in the time it took a copyist to produce one manuscript. The first edition of 1454 was produced in about 160 to 180 copies: ¾ of them on paper and ¼ on vellum.
Paper copies cost thirty florins at a time when the salary of a clerk in the Medici bank earned between fourteen and fifty florins per year. So, if you have a great job in 1450, a Gutenberg Bible would cost roughly one year’s wages—and you still had to be able to read Latin. Most copies were purchased by religious orders or wealthy individuals for donation to churches and ecclesial institutions. While a pivotal moment in western history (Time magazine named it the most significant event of the past 1000 years) Gutenberg did not immediately change the way that people accessed the Bible.But in the early 16th century, people began to want to read the Scriptures for themselves. And reform-minded scholars throughout Europe worked to make it accessible to all people, in their own languages.
Desiderius Erasmus of Rotterdam was one of the greatest classical scholars of all time. He produced numerous first editions of texts from antiquity, including the first published Greek New Testament in 1516. But he did not call it a “New Testament.” He called it a “Novum Instrumentum,” a new tool. The edition has Greek in one column and Latin in the other, but not the Vulgate, the commonly used Latin text, but a fresh translation that Erasmus argued was more accurate to the Greek. He wanted to make the Greek text more accessible to scholars and theologians in the west who did not really know Greek. And what was this tool to be used for? He lays this out in his preface, what he called the paraclesis or “exhortation” at the beginning of his new tool:
The sun belongs to everyone; the science of Christ is just the same. I am totally opposed to the fact that divine scripture should not be translated into one’s native language, to be read by the non-clergy; it is as if Christ’s teaching was so mysterious that only a handful of theologians could understand it, or as if the fortress of religion was built with the ignorance which the Church has forced on the common man. I wish that even the lowliest women read the gospels and the Pauline Epistles. And I would that they were translated into all languages so that they could be read and understood not only by Scots and Irish, but also by Turks and Saracens… Would that, as a result, the farmer sing some portion of them at the plow, the weaver hum some parts of them to the movement of his shuttle, the traveler lighten the weariness of the journey with stories from this source.
Luther used the second edition (printed in 1519) of Erasmus’s “new tool” to create a New Testament for German farmers and weavers, and in so doing created a runaway success. The audience for this German New Testament was the German people themselves. Where the Gutenberg Bible was out of the reach of almost all people, both for the cost and the fact that it was in Latin, a bound copy of Luther’s New Testament cost a single guilder: schoolteacher’s two month’s wages, or the price of a calf.
A Book to Point to Christ
It seems self-evident to us today that the Bible should be translated. But for Luther, the translation of the Bible was not an end in itself. It was not simply, “let’s get the Bible out there and see what happens.” Nor was he interested in a text for academic study since Greek, Hebrew, and Latin editions were available for that if one wanted. Rather, Luther wanted a New Testament through which individuals could hear the Word of God directly, without the mediation of the church or a priest. Said another way: Luther’s goal was that individuals hear “God’s message about Christ.”
In the language of Romans 10: “So faith comes from hearing, and hearing through the word of Christ.” Luther expresses this in his introduction to the Old Testament published later in 1534: “If, then, you would interpret well and surely, set Christ before you; for He is the man to whom it all applies.” But even the New Testament, which Luther acknowledged should be clear enough, also can be misinterpreted and therefore the reader needs assistance to hear the Gospel clearly.
Luther produced this book, quite simply, to point to Christ. To give people access, for themselves—with Luther’s guidance—to the promises of God. We see this on the title page of a 1524 Wittenberg Bible with its simple description, and Christ on the cross.
Luther’s entire purpose in translating the New Testament, then, and every feature of the translation and the contents of the volume is designed to preach Christ and the Gospel message. This accounts for the new features of the Septembertestament. It was a text like no other before it. It translated a Greek text into the vernacular for the first time in Western Europe since the Vulgate. It included prefaces and notes to ensure that the readers heard the Gospel. And even the sequence of the New Testament books was altered to suit Luther’s goal of leading people to trust the promises of Christ.
This might be surprising. A Reformation motto is sola Scriptura! By Scripture alone! without tradition or interpretation. But sola Scriptura itself is actually in service to the central Reformation tenet: “Christ Alone!” (solus Christus). Luther put Scripture into the language of the people so that by Scripture alone they could hear Christ and his gospel, and so receive salvation.
Read More
Related Posts: -
What Is Distinct about the Theology of 1 Thessalonians?
Along with teaching about daily Christian living and ready preparedness for Jesus’s pending return, 1 Thessalonians also includes content on the Trinity and on prayer to this triune God. The letter (and its partner, 2 Thessalonians) are immersed in direct and indirect prayers. Moreover, the letter includes some of the New Testament’s most prominent examples that prayers can be addressed to God the Son as much as to God the Father. Those of us trained to pray “to the Father, through the Son, by the Spirit” find in 1 Thessalonians (and 2 Thessalonians) ample reasons to rethink our habits.
Note: This article is part of the Distinctive Theology series.
The Contributions of 1 Thessalonians
I recently encountered my first micro story. At just forty-two words long, it carried sufficient plot, character development, and intrigue to invite readers to imaginatively reconstruct the inevitable gaps. At just five chapters long, 1 Thessalonians offers a similar attraction. We glimpse a condensed summary of some of the themes amplified in Paul’s later and longer letters. It’s a pity that those later letters—by virtue of being longer—precede the two Thessalonian letters. For such reasons and others, many Christians are more familiar with Romans through Colossians, leaving 1 and 2 Thessalonians as overlooked “early drafts” of what would become the more established entries in Paul’s portfolio.
Yet the circumstances that elicited 1 Thessalonians give us a snapshot of a vibrant fledgling church. It’s like those classic examples of an insect immortalized in amber, or a village perfectly preserved when overtaken by a volcanic eruption. The church in Thessalonica was only a few months old when Paul, Silvanus, and Timothy wrote to continue the new Christians’ formation. The Thessalonians had much to learn about the Christian journey ahead. Thus, the letter happens to capture helpful statements about each stage of that Christian journey. We can use those stages to understand the key contributions of 1 Thessalonians and to adapt its teaching for modern believers.
Starting the Journey
The authors recount the Thessalonians’ recent conversions, spotlighting both the efforts of human evangelists and the divine interventions of the triune God, so we thus find a good amount of autobiographical material from Paul and his team. There are ample references to God’s “gospel” and “word” which the evangelists bring. The church planters rehearse their selfless and self-supporting ministry, especially in 1 Thessalonians 2:1–12. Indeed, as we study this passage and others, we can detect tactful rhetoric at work. God’s leaders are thoughtful in using human words when conveying God’s message.
Simultaneously, we read of the triune God’s actions in “calling” and “choosing” and “destining” people for salvation (e.g. 1 Thess. 1:4; 1 Thess. 2:12; 1 Thess. 4:7; 1 Thess. 5:9, 24). Relative to length, the Thessalonian letters have more to say about such matters of election than any other letter associated with Paul! So the Thessalonian correspondence drives us to explore the age-old enigma concerning divine and human wills. Many questions are raised, and no simple or simplistic answers are offered. The very circumstances of 1 Thessalonians foreground the challenge: even as Paul celebrates God’s work in the new believers, he worries about the durability of their faith (1 Thess. 2:17–3:5).
The Thessalonian letters even drive us to recognize that Pauline language of salvation is not solely an accomplishment of God consigned to the past. The three “tenses” of salvation are on full display in 1 Thessalonians, reminding us that believers must continue to put faith into practice—and even to develop it—until salvation is completed at our lives’ end (e.g. 1 Thess. 3:6–13; cf. Heb. 5:11–6:3; 1 Pet. 2:1–3). As C. S. Lewis phrases it, “How little they know of Christianity who think that the story ends with conversion.”
Faithfully Persisting in the Journey
As in Romans and James and other letters, God is praised when the Thessalonians’ faith bears fruit in good works. “We always thank God for all of you, [recalling] your work produced by faith, your labor motivated by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ” (1 Thess. 1:2–3 CSB).
The theme of obediently walking in ways that honor and please God echoes throughout Paul’s writings, right through to some of his latest letters (e.g. Eph. 4:1; Col. 1:9–12). Yet we find it equally prominent in 1 Thessalonians, which is widely accepted as the apostle’s first or second extant writing. The holy status God bestows on believers must be matched by a holy lifestyle.
Read More
Related Posts: -
Is the Concept of a “Self-Authenticating” Bible a Modern Invention?
Written by Michael J. Kruger |
Wednesday, May 4, 2022
The NT canon we possess today is not due to the machinations of later church leaders, or to the political influence of Constantine, but due to the fact that these books imposed themselves on the church through their internal qualities.How do we know which books are from God, and which are not? Certainly the apostolic origins of a book can help identify it as being from God (see post here). And, the church’s overall consensus on a book can be part of how we identify it as being from God (see post here).
But, Christian theologians—especially in the Reformed world—have long argued that there is a more foundational way we can know books are from God: the internal qualities of the books themselves.
In other words, they have argued that these books bear certain attributes (Latin indicia) that distinguished them as being from God. They argued that believers hear the voice of their Lord in these particular books. In modern theological language, they believed that canonical books are self-authenticating. As Jesus said in John 10:27: “My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.”
Anyone familiar with Reformation-era authors will know this was the core argument in some of the key discussions on Scripture by the likes of John Calvin, William Whitaker, John Owen, and others. Moreover, the idea of self-authentication is embodied in the Westminster Confession of Faith which holds that the Bible does “evidence itself” to be from God by its own internal qualities (1.5). Beyond this, the concept of a self-authenticating Bible played a central role in later Reformed thinkers, particularly Herman Bavinck, as they sought to explain how we know books are from God.
But, some will wonder, is this whole idea of a “self-authenticating” Bible just a novel invention of the Reformers? Did they invent the idea just as a tool in their fight against Rome?
No at all. When we look back even in the patristic period, we see that this concept was there from the beginning. Here are a few examples.
Origen is quite clear that the divine qualities of books play a role in their authentication: “If anyone ponders over the prophetic sayings…it is certain that in the very act of reading and diligently studying them his mind and feelings will be touched by a divine breath and he will recognize the words he is reading are not utterances of man but the language of God” (Princ. 4.1.6. ). And elsewhere, Origen insists that OT prophets “are sufficient to produce faith in any one who reads them” and thereby the Gospel offers “a demonstration of its own” (Cels. 2.1.).
Read More
Related Posts: