George Weigel

‘Gendered’ Nonsense Is Dangerous Nonsense

This is not just nonsense; it is dangerous nonsense. It is a distraction from the real work of diplomacy. It further erodes American credibility in the eyes of Vladimir Putin, Xi Jinping, and the apocalyptic mullahs in Tehran, who may well conclude that a putative superpower obsessed with “fluid gender identity” will not pose an obstacle to their aggressive designs. It sends a signal of terminal unseriousness to the rest of the world. It offends what are often termed “traditional” nations and cultures, but which are in fact repositories of common sense.

Dean Acheson, U.S. secretary of state from 1949 until 1953, is buried in Washington’s Oak Hill Cemetery. When I read recently that Acheson’s 20th successor, Antony Blinken, had sent a cable subtitled “Gender Identity Best Practices” to American  diplomats around the world, warning against “harmful, exclusionary messages” conveyed by the use of terms like “mother/father,” “son/daughter,” and “husband/wife,” I was tempted to visit Oak Hill, to determine if Secretary’s Acheson’s mortal remains were spinning in his grave.
Acheson titled his brilliant 1969 memoir Present at the Creation, which he certainly was, as initiatives in which he played a key role, such as the Marshall Plan, NATO, and the Japanese peace treaty, became the international security architecture that underwrote communism’s defeat in the Cold War. Might Secretary Blinken riff on his distinguished predecessor and entitle his memoirs, Present at the Destruction? Of what, you ask? Of what Acheson and others wrought.
Consider what was afoot in the world when Mr. Blinken dispatched that cable. Wars were raging in Ukraine and Gaza. Latin America was falling apart politically and economically, one result of which was an unprecedented migrant-and-refugee crisis on America’s southern border. Russia was building a space-based nuclear weapon that could eliminate America’s satellite-based communications network. Iranian proxies were creating mayhem throughout the Middle East and disrupting vital international commerce in the Red Sea. China continued its saber-rattling attempts to intimidate Taiwan. The crises of governance in sub-Saharan Africa were too numerous to count. The president of the United States couldn’t keep the presidents of Mexico and Egypt straight. The leading Republican candidate for the presidency was informing his adoring fans that he would tell Vladimir Putin to “do whatever the hell [he] wanted” to NATO allies not spending 2% of GDP on defense.
And amidst all that, the U.S. secretary of state thought it important to instruct his diplomats to “remain attuned to and supportive of shifts in pronouns” while substituting “you all” or “folks” for the potentially offensive “ladies and gentlemen”?
Read More
Related Posts:

A Work of Biblical Proportions

The “formal equivalence” approach to biblical translation strives to bring the original-language source-text to the reader by effecting as close to a word-for-word translation as possible, given the constraints of moving from one language to another. By contrast, the “dynamic equivalence” approach (sometimes called “functional equivalence”) aims to bring the reader to the source-text through a sense-for-sense translation that is less literal but putatively more comprehensible to someone unfamiliar with the cultural environment of the text’s original language. While he carefully explores the pros and cons of both approaches, to each of which he devotes an orienting chapter, it seems that professor Barton’s preference is to lean toward “formal equivalence.” 

On September 29, 1952, the D.C. Armory—capable of accommodating an audience of 10,000 and the site of numerous inaugural balls—hosted a different kind of event: a celebration of a new translation of the Bible, the Revised Standard Version (RSV), which had just been completed and was intended to replace the revered King James Version (KJV). The first copy of the RSV had been given to President Harry Truman three days earlier, but it was Truman’s secretary of state, Dean Acheson, who was the principal speaker at the Armory event. The son of the late Episcopalian bishop of Connecticut did not disappoint, welcoming the new edition while describing in eloquent terms what the King James Bible had meant to American culture and public life:
In the earliest days in the Northeast, the Book was All. The settlers came here to live their own reading of it. It was the spiritual guide, the moral and legal code, the political system, the sustenance of life, whether that meant endurance of hardship, the endless struggle against nature, battle with enemies, or the inevitable processes of life and death. And it meant to those who cast the mold of this country something very specific and very clear. It meant that the purpose of man’s journey through this life was to learn and identify his life and effort with the purpose and will of God. … But this … did not exhaust the teachings of this Bible. For it taught also that the fear of God was the love of God and that the love of God was the love of man and the service of man.
Seventy-one years later, it is inconceivable that any such scene might be replicated in 21st-century America, and not just because ours has become a far less biblically literate culture over the past seven decades. Rather, a new biblical translation would be unlikely to generate the great interest displayed in the more than 3,000 events across the country that coincided with the public release of the complete RSV, because new biblical translations have proliferated enormously in the intervening years.
As John Barton notes in his instructive new book, The Word: How We Translate the Bible and Why It Matters, the King James Version was the Bible in the Protestant Anglosphere for centuries, and so a new edition created a major shift in cultural tectonic plates. Yet Barton’s glossary of English-language editions counts over a dozen new translations since the RSV, and that process of continuously re-translating the world’s most translated book seems unlikely to abate anytime soon. Thus, a new biblical translation amid today’s biblical cornucopia would not be a big deal (even if American high culture had not become so biblically ignorant that a reporter, after asking Richard Neuhaus for a comment on some sexual scandal and being told that such shenanigans had been going on “since that unfortunate afternoon in the garden,” could follow up with, “And what garden was that, Father?”).
John Barton—Professor Emeritus of the Interpretation of Holy Scripture at Oxford—does not offer his readers a guide to these various translations, and still less a detailed evaluation of each of them. And indeed, Barton declares his summary position early: “While there can be translations that are simply wrong, there cannot be one that is uniquely right.” Rather, The Word is a thorough mapping (to use the author’s cartographic image) of the translators’ terrain. And that complex landscape is, to simplify, defined by two promontories.
Read More
Related Posts:

Scroll to top