Our Infertility and God’s Foreknowledge
Because of Jesus, we know our future by looking at his past. And it is full of hope. We have an eternal hope that our future beyond suffering is a future without suffering. That is the one piece of information God has made sure we know.
There are over one billion websites on the internet, yet some days it can feel as though they contain none of the information we want to know. Approximately four million new book titles are released each year, yet too often they tell us everything we don’t want to know. At least 350,000 new tweets are published every minute, and for what? Even with all this information at our fingertips, we still long for more—especially in times of suffering.
It was June sixth, 2015. My wife and I quietly walked to our gray Honda Accord, parked at Ahuja Medical Center in Beachwood, Ohio, a suburb of Cleveland. We had just received news of our infertility, and there was not much to say. We hugged. We cried. We drove home in silence. But the deep ache in our hearts created a longing for answers, and it didn’t take long for us to wonder: What’s next for us? What will our future look like? Will we ever be Mom and Dad?
That day, there was not one website, book, or tweet that could answer our questions. In fact, it seemed we were able to find out everything we didn’t want to know and learn everything we couldn’t care less about in response to our desperate search for answers. This is the power of suffering. The most difficult parts of our lives cultivate an appetite for the least available information—the future.
There is not one website that can tell you if your husband’s cancer treatment will be successful. There is no book that can warn you if your pregnancy will end in another miscarriage. There is no podcast you can listen to or YouTube video you can watch that will reassure you your parents’ marriage will make it. Ultimately, the most pressing questions of our future remain unanswered.
Related Posts:
You Might also like
-
People of the Book
God has a moral will for every decision we make, and it is our responsibility to study the Scriptures, deduce principles therein, and actively apply them to everything we do.
Christians are people of the book. Conservative Evangelical Christians, in particular, demand that their beliefs and lives be governed by Scripture.
Yet what, exactly, that means is not always clear, particularly when dealing with matters of Christian living.
On the one hand, some Christians believe that the Bible is an exhaustive list of prescriptions and prohibitions that reveal how God wants his children to live. If the Bible doesn’t address something explicitly, then God doesn’t care about that particular issue, and Christians are free to make their own decisions based on preference. No Christian may speak authoritatively in an area not directly addressed in Scripture.
Other Christians believe that the Bible is sufficient and authoritative for everything in a Christian’s life, not only those issues Scripture explicitly addresses. When faced with a decision not found in a chapter and verse, these Christians will insist that God nevertheless cares about that decision, and it is the Christian’s responsibility to actively apply biblical principles to contemporary situations in order to do the will of the Lord. Furthermore, they insist that such applications are authoritative to the degree that they are reasonable applications.
The debate centers primarily around what the “sufficiency” of Scripture means, perhaps best rooted in 2 Timothy 3:16–17:
All Scripture is breathed out by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness, that the man of God may be complete, equipped for every good work.
The question is, what does “complete, equipped for every good work” mean? Does it mean that the Bible explicitly addresses every single issue that is important to God, or does it mean that the Bible speaks principally to everything, even those issues not explicitly addressed? -
Warring Against God
What a great comfort we receive in the knowledge that we belong, in both body and soul, to a sovereign God, who is by his very nature a merciful, gracious, loving God. His promises are for the good of His people. We may suffer in this life, and often we do. God does not promise that life will be easy. What God does promise that that He is faithful to His decrees.
Now a certain man drew a bow at random, and struck the king of Israel between the joints of his armor… and the king was propped up in his chariot, facing the Syrians, and died at evening. (1 Kings 22:34-35)
The archery reference in this passage may be obscure at first glance, and yet the background is very familiar to us. At this point we see Ahab, the king of Israel in cooperation with Jehoshaphat the king of Judah, both at war against the nation of Syria. Prior to this battle, the prophet of the Lord had warned King Ahab that if he went into battle, then he would be killed.
Now we remember Ahab as the weak and wicked husband of Queen Jezebel, the same royal family which vigorously sought to destroy the Prophet Elijah. God had promised to punish Ahab for his wickedness. Scripture tells us the pride precedes destruction (Pr. 16:18); in the case of Ahab, his pride told him that God had no authority over him, and on that same day he was killed.
Ahab had a plan; he would go into battle as a common soldier, and asked the king of Judah to be dressed in full royal apparel. The scheme was that Syria would mistake Jehoshaphat for Ahab, and the result would be that Ahab would live, while Jehoshaphat would be killed.
A brilliant plan! But a plan that makes God to be small and man to be great.
A certain man drew a bow at random. What an interesting line!
Read MoreRelated Posts:
.kb-row-layout-id223392_4ab238-bd > .kt-row-column-wrap{align-content:start;}:where(.kb-row-layout-id223392_4ab238-bd > .kt-row-column-wrap) > .wp-block-kadence-column{justify-content:start;}.kb-row-layout-id223392_4ab238-bd > .kt-row-column-wrap{column-gap:var(–global-kb-gap-md, 2rem);row-gap:var(–global-kb-gap-md, 2rem);padding-top:var(–global-kb-spacing-sm, 1.5rem);padding-bottom:var(–global-kb-spacing-sm, 1.5rem);grid-template-columns:minmax(0, 1fr);}.kb-row-layout-id223392_4ab238-bd{background-color:#dddddd;}.kb-row-layout-id223392_4ab238-bd > .kt-row-layout-overlay{opacity:0.30;}@media all and (max-width: 1024px){.kb-row-layout-id223392_4ab238-bd > .kt-row-column-wrap{grid-template-columns:minmax(0, 1fr);}}@media all and (max-width: 767px){.kb-row-layout-id223392_4ab238-bd > .kt-row-column-wrap{grid-template-columns:minmax(0, 1fr);}}
.kadence-column223392_96a96c-18 > .kt-inside-inner-col,.kadence-column223392_96a96c-18 > .kt-inside-inner-col:before{border-top-left-radius:0px;border-top-right-radius:0px;border-bottom-right-radius:0px;border-bottom-left-radius:0px;}.kadence-column223392_96a96c-18 > .kt-inside-inner-col{column-gap:var(–global-kb-gap-sm, 1rem);}.kadence-column223392_96a96c-18 > .kt-inside-inner-col{flex-direction:column;}.kadence-column223392_96a96c-18 > .kt-inside-inner-col > .aligncenter{width:100%;}.kadence-column223392_96a96c-18 > .kt-inside-inner-col:before{opacity:0.3;}.kadence-column223392_96a96c-18{position:relative;}@media all and (max-width: 1024px){.kadence-column223392_96a96c-18 > .kt-inside-inner-col{flex-direction:column;}}@media all and (max-width: 767px){.kadence-column223392_96a96c-18 > .kt-inside-inner-col{flex-direction:column;}}Subscribe to Free “Top 10 Stories” Email
Get the top 10 stories from The Aquila Report in your inbox every Tuesday morning. -
The Day the Bible Became a Bestseller
Luther sought to create a Bible not to be a bestseller, but one through which individuals would hear God speaking directly to them in their world, in their time, in their place. A Bible that was God’s Word—more accurately, God speaking. Not a passive tool that sits on a shelf or a table or even altar. But an active, speaking, seeking, hearable, and impactful speaking of God. Everything Luther does, from the style of translation to the title page to the sequence of the books to notes is designed to bring people to Christ.
We know exactly when the Bible first became the “best-selling book of all time.” It was September 21, 1522. This date was the opening of the annual book fair in Leipzig, Germany. The previous April, Martin Luther refused to recant his writings before the Holy Roman Emperor Charles V at an assembly convened to examine his works known as the Diet of Worms. From there he was secreted to the Wartburg Castle for his own protection.
In eleven weeks, he completed a translation of the New Testament from Greek into German. From there, his colleague at Wittenberg University, Philip Melanchthon, edited the translation. Two businessmen in Wittenberg, Lucas Cranach the Elder and his partner Christian Doering, then employed the printer Melchior Lotter the Younger to rush to completion this New Testament in German in time for the book fair—even setting up temporary presses on their property to ensure completion. Between 3,000 and 5,000 copies were made, bundled up, and rushed to Leipzig for the book fair.
An Immediate Bestseller
The book was a hit. All the copies of this German New Testament sold out before the fair ended a week later. From there, Luther’s German New Testament spread around Europe. A second printing was started immediately and released in December. A pirated version was printed in Basel before the end of 1522. In the next year a total of twelve authorized and sixty-six unauthorized reprints appeared throughout Germany and Europe—hundreds of thousands of copies sold in just over twelve months. Suddenly, the Bible was a bestseller. Luther’s Bible. The German New Testament.
Now, all this might be left as a footnote in history, except that this little Bible by Luther still influences the way that we read Bibles today. From format to contents to readability to explanatory notes—all have been shaped by the Septembertestament.
How did this instant success happen? Luther was not the first to market. In fact, the first printed German Bible had appeared in 1466, fifty-five years before Luther’s work. Seventeen total versions appeared before 1522. So, there was not simply a pent-up demand for the Bible in German into which Luther tapped. Rather, it was Luther’s theology and notoriety, combined with a readable translation style and a physical and visual format designed to help the reader understand the text—at least the text as Luther wanted the reader to understand it—that made this Bible become a bestseller.
The Context of Luther’s Achievement
For the first 1500 years of the church, the Bible, or rather, the various books and stories in the Bible, were accessed by almost all people not by reading, but by hearing. People heard the Bible in worship, they sung it in psalms, hymns, and spiritual songs. They were taught it in sermons and catechetical teaching, they saw its contents portrayed in icons and eventually stained glass, watched it performed in mystery plays and passion plays (some of which are still performed today).
But possessing a Bible, holding a Bible, whether on papyrus or parchment or paper was not at all common. Almost all physical copies of the Bible down to the 1500s were produced for use in churches, in monasteries, and for clergy. A few wealthy people had beautifully decorated devotional books, which often contained the Psalms, but the Bible as we know it was simply not accessible—nor indeed seen to need to be accessible—to the vast, vast majority of people.
Even Gutenberg did not produce a bestseller because what he produced looked and felt and, to some extent, even cost what a Latin manuscript of the Bible cost in the 1450s. Gutenberg could produce sixty copies in the time it took a copyist to produce one manuscript. The first edition of 1454 was produced in about 160 to 180 copies: ¾ of them on paper and ¼ on vellum.
Paper copies cost thirty florins at a time when the salary of a clerk in the Medici bank earned between fourteen and fifty florins per year. So, if you have a great job in 1450, a Gutenberg Bible would cost roughly one year’s wages—and you still had to be able to read Latin. Most copies were purchased by religious orders or wealthy individuals for donation to churches and ecclesial institutions. While a pivotal moment in western history (Time magazine named it the most significant event of the past 1000 years) Gutenberg did not immediately change the way that people accessed the Bible.But in the early 16th century, people began to want to read the Scriptures for themselves. And reform-minded scholars throughout Europe worked to make it accessible to all people, in their own languages.
Desiderius Erasmus of Rotterdam was one of the greatest classical scholars of all time. He produced numerous first editions of texts from antiquity, including the first published Greek New Testament in 1516. But he did not call it a “New Testament.” He called it a “Novum Instrumentum,” a new tool. The edition has Greek in one column and Latin in the other, but not the Vulgate, the commonly used Latin text, but a fresh translation that Erasmus argued was more accurate to the Greek. He wanted to make the Greek text more accessible to scholars and theologians in the west who did not really know Greek. And what was this tool to be used for? He lays this out in his preface, what he called the paraclesis or “exhortation” at the beginning of his new tool:
The sun belongs to everyone; the science of Christ is just the same. I am totally opposed to the fact that divine scripture should not be translated into one’s native language, to be read by the non-clergy; it is as if Christ’s teaching was so mysterious that only a handful of theologians could understand it, or as if the fortress of religion was built with the ignorance which the Church has forced on the common man. I wish that even the lowliest women read the gospels and the Pauline Epistles. And I would that they were translated into all languages so that they could be read and understood not only by Scots and Irish, but also by Turks and Saracens… Would that, as a result, the farmer sing some portion of them at the plow, the weaver hum some parts of them to the movement of his shuttle, the traveler lighten the weariness of the journey with stories from this source.
Luther used the second edition (printed in 1519) of Erasmus’s “new tool” to create a New Testament for German farmers and weavers, and in so doing created a runaway success. The audience for this German New Testament was the German people themselves. Where the Gutenberg Bible was out of the reach of almost all people, both for the cost and the fact that it was in Latin, a bound copy of Luther’s New Testament cost a single guilder: schoolteacher’s two month’s wages, or the price of a calf.
A Book to Point to Christ
It seems self-evident to us today that the Bible should be translated. But for Luther, the translation of the Bible was not an end in itself. It was not simply, “let’s get the Bible out there and see what happens.” Nor was he interested in a text for academic study since Greek, Hebrew, and Latin editions were available for that if one wanted. Rather, Luther wanted a New Testament through which individuals could hear the Word of God directly, without the mediation of the church or a priest. Said another way: Luther’s goal was that individuals hear “God’s message about Christ.”
In the language of Romans 10: “So faith comes from hearing, and hearing through the word of Christ.” Luther expresses this in his introduction to the Old Testament published later in 1534: “If, then, you would interpret well and surely, set Christ before you; for He is the man to whom it all applies.” But even the New Testament, which Luther acknowledged should be clear enough, also can be misinterpreted and therefore the reader needs assistance to hear the Gospel clearly.
Luther produced this book, quite simply, to point to Christ. To give people access, for themselves—with Luther’s guidance—to the promises of God. We see this on the title page of a 1524 Wittenberg Bible with its simple description, and Christ on the cross.
Luther’s entire purpose in translating the New Testament, then, and every feature of the translation and the contents of the volume is designed to preach Christ and the Gospel message. This accounts for the new features of the Septembertestament. It was a text like no other before it. It translated a Greek text into the vernacular for the first time in Western Europe since the Vulgate. It included prefaces and notes to ensure that the readers heard the Gospel. And even the sequence of the New Testament books was altered to suit Luther’s goal of leading people to trust the promises of Christ.
This might be surprising. A Reformation motto is sola Scriptura! By Scripture alone! without tradition or interpretation. But sola Scriptura itself is actually in service to the central Reformation tenet: “Christ Alone!” (solus Christus). Luther put Scripture into the language of the people so that by Scripture alone they could hear Christ and his gospel, and so receive salvation.
Read More
Related Posts: