How Discipleship is Like Cooking

As we trust Jesus and follow Him, we can also feel the freedom of knowing that God has created us each individually, each with different personalities and traits, with skills and experiences all our own. All of these things come together in the actual fashion that we carry out Jesus’ command. In other words, we observe the guardrails, but we practice discipleship with some measure of individuality. And that is a wonderful thing.
I’m not a great cook.
Early in our marriage, I wanted to make boxed mac and cheese for dinner, and because we did not have any margarine in the cabinet, I substituted vegetable oil. The results were… slick.
Then, several years later, I accidentally used baking soda instead of baking powder in a batch of pancakes I was putting together. The results were… sharp.
There have been other missteps over the years, but as with all things, they have become fewer and fewer the more I have practiced. In fact, I’ve even found in some cases that I don’t even need to use a recipe any more. Not always, but sometimes, I’m able to go off script. I can season according to taste or preference rather than following a step by step recipe. The ability to do that comes with time and experience; it happens through trial and error. Though the basics of cooking a dish remain the same, it can be adapted and customized based on the person cooking it and the people it’s being cooked for.
That, in some ways, is the way discipleship works.
If you look to the call of Jesus in Matthew 28, there are a lot of observations we can make about it:
“All authority in heaven and on earth has been given to me. Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age” (Matt. 28:18-20).
We can observe clearly that this call is rooted in the authority of Jesus, and that He doesn’t only command the task to be done but also promises His presence in doing it.
You Might also like
-
Sometimes, No Amount of Evidence Is Enough
If some people will never believe, no matter how much evidence and reason we put in front of them, we have to work out when we have said all we can and then leave people to their determined rejection. This seems to be what Jesus is talking about when he speaks about casting our pearls before swine. t’s certainly what he did with the Pharisees, when he reached a point where he insisted they would get no further signs from him nor would he even bother answering their questions anymore.
It is not uncommon, nor unreasonable, for people to ask us for evidence of why we believe in Jesus. It is perfectly right and proper to give people a reason for the hope that is in us. Indeed, not only reasonable, but something the Bible demands. God condescends to reason with us (cf. Isaiah 1:18) and calls us to reason with others (cf. 1 Peter 3:15). It is good, right and proper to offer genuine reasons to believe.
But as a soteriologically reformed believer, I am well aware that unless God moves in grace towards people, they cannot and will not believe. If Total Depravity tells us anything it is that we do not by nature reach out to God. Even if you’re not reformed, it’s pretty hard to ignore the plain statement of Romans 3:9-18. And then there are the words of Jesus in John 6:44. There are other verses saying much the same thing. Unless God moves in grace towards us, we aren’t going to seek after him and we can’t come to the Father.
Similarly, we see the Pharisees in the gospels continually asking for signs that they know they will reject. They recognise perfectly well who Jesus is and yet reject him. They ask for more signs, having received countless signs already – enough even for them to have formed a clear understanding that Jesus is at least ‘a teacher come from God’ (John 3:2) – knowing full well that this sign is not going to be the one where they finally acknowledge Jesus as Son of God and Son of David. For them, no amount of signs will ever be enough.
I think three things are worth noting about that for us today. First, we have to accept that there are some people who engage with us who simply will never believe and do not want to do so. We can present Christ to them. We can point them to evidence. We can show them the scriptures. But in the end, unless God himself is drawing them, no amount of evidence will be enough. It is worth just preparing ourselves for that reality in our evangelistic efforts.
Read More
Related Posts: -
What Makes a Bible Translation Really Bad?
Good Bible translations will demonstrate that they have paid attention to the way God’s gift of language actually works. They won’t propose impossible linguistic ideas or promise special insight into “what God really meant” in the originals, insight no other translations provide. They won’t baptize one language as specially divine.
If you find an English Bible translation on your Christian bookstore shelf, it’s almost certainly good. Buy it. Read it. Trust it.
But there are some “bad Bibles” out there, Bibles you won’t find careful evangelical biblical scholars recommending. In my last article I discussed Bible translations that give in to sectarian impulses. In this article, I discuss the second major category of bad Bibles: crackpot translations.
I’ll drastically qualify that word “bad” for some of these; and “crackpot” is about as nice a thing to say as “sectarian,” I’m afraid. Perhaps I should say instead, “idiosyncratic.” Some Bibles are indeed just odd; they rely on ideas about Scripture that are just weird—the kinds of ideas that make you purse your lips and glance from side to side, looking for a way out of this conversation ASAP, the kinds of ideas that get weeded out when translators must have accredited degrees and work in a group with checks and balances.
I have a soft spot in my heart for idiosyncratic evangelical Bible translations. I think they are, from one perspective, a great problem to have. The Bible is such an absorbing interest of American evangelicals that we produce extraneous Bible study resources. (I don’t see Roman Catholics and Eastern Orthodox doing this, though I admit I may simply be ignorant here.) And I assume these idiosyncratic projects usually don’t do much harm. But if they’re not “bad” in the consequentialist sense, they’re not good either. And they merit our attention here. I will give, again, four examples.
1. The Amplified Bible
I hope I don’t offend anyone, but the Amplified Bible is a good example of what I’m talking about. When I first encountered this Bible edition as an 18-year-old, I was intrigued to have provided for me in such a convenient format the “fuller meaning” of the Hebrew and Greek I hadn’t yet studied at the time. It was as a young college student that I bought the Comparative Study Bible, a four-version parallel Bible including the KJV, the NIV, the NASB, and the Amplified. But I didn’t end up using that last one much; it came to feel like the editors were just piling on English synonyms in all those many brackets that fill (and clutter) the Amplified Bible. Who possibly is helped by adding that parenthetical to the following sentence?
We ourselves (you and I) are Jews by birth. (Gal. 2:15a AMP)
And how many readers will understand that systematic theology, and not “the true meaning of the Greek,” has been inserted in a bracket into this statement?
If, in our desire and endeavor to be justified in Christ [to be declared righteous and put in right standing with God wholly and solely through Christ] … (Gal. 2:17 AMP)
(I chose the first two examples my eyes fell upon when I opened the Amplified at random.)
What I came to like about the Amplified was actually that, because its interpolations made it so much longer than the other Bible translations, it opened up margin space at the bottom of pages for me to take notes in. My purposes would have been better served, however, if the column taken up by the Amplified had simply been left blank.
After I learned Hebrew and Greek, I came to feel that the Amplified was mostly harmless but that it raised false expectations among readers—readers who thought they were getting deeper insight than they really were. This isn’t entirely its fault, but the Amplified Bible inserts interpretation into the text in a way that, I discovered, misleads lay readers into thinking that they’re being told something from the Hebrew or Greek that traditional English translations obscure.
2. את Cepher
Cepher is an English Bible translation far weirder than the Amplified. The progenitor of Cepher—whose name I don’t care to give but who, I note, claims to have a doctorate but provides no details regarding it that I could find—is fascinated with the alleged power and depth of the Hebrew language in a way that echoes the Tree of Life Version (discussed here). But he takes his fascination to a level I can only call, well, idiosyncratic—and he places his most eccentric idea on the very cover of his Bible edition. We’ll get there; first, some other oddities in Cepher.
In the introduction to Cepher, we are given examples of the many Hebrew words that are transliterated rather than translated in this volume.
Another wonderful [Hebrew] word we have elected to use in the text is the word yachiyd (יחיד) which in its use declares tremendous meaning. In its first use, we find it in Bere’shiyth (Genesis) with the instruction to Avraham, saying: … “Take now your son, your yachiyd Yitschaq, whom you love.”
But yachid just means “only.” It does not have tremendous meaning. It should not be transliterated in an English Bible at all; it should be translated. But Cepher gets weirder as it traces this “wonderful word” throughout the Hebrew Bible and into the New Testament. At the end of its discussion of the Hebrew word for “only,” Cepher’s introduction says,
It is with these considerations that we have made the following change: “For Elohiym so loved the world, that he gave his yachiyd, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
So a Hebrew transliteration into Roman characters is inserted into an English translation of a Greek sentence. From the middle of this language mélange, two key ideas are dropped out: where is the word “Son”? And where is the “begottenness” that forms such an important part of the doctrine of the eternal generation of that divine Son? I’m not saying the editors in charge of Cepher undercut Trinitarianism on purpose; I doubt that, honestly. My guess is that they are so fascinated with the nifty possibilities provided by faux insights into Hebrew that they got carried away.
Cepher does this with other Hebrew words that, it alleges, “carry … additional meaning” beyond what English is capable of communicating. This is why we get Hebrew transliterations elsewhere in the Cepher New Testament. In John 17, for example, Cepher has Jesus praying that his disciples “all may be yachad,” the Hebrew word for “one.” Exactly whom or how this helps is to me very much unclear.
Cepher also “restores” many Hebrew names by making more tortuous transliterations of them than we already possess in the English Bible tradition (is Avraham really more deep or accurate or even Jewish than Abraham?). Moses is Mosheh in Cepher; Joshua is Husha; Jesus is Yahushua. And Jesus’ name gets a fanciful etymology that contradicts what the angel Gabriel told Mary. Instead of “Yahweh saves,” Cepher says that Yahushua means “Yah is He who makes equal.”The Cepher intro also finds impossible phonemic connections between Hebrew and English, connections that aren’t really there—like seeing the English word “hell” in the Hebrew word the KJV translates as “Lucifer.” This is a game a clever person could play all day long in every language of the world. It is crackpottery.
My last complaint about Cepher (though I could go on, I assure you) regards a Hebrew word on its cover. It’s just two characters long; you could pronounce it “et.” But it’s actually not a word, per se; it’s a grammatical marker indicating that what follows is a direct object. It’s kind of like the practice in German of capitalizing nouns. It’s rare that this is truly needed; it’s just something biblical Hebrew does.
Read More
Related Posts: -
Lived to Be Forgotten: Dixon E. Hoste, Missionary to China
One of the most important and striking characteristics of Hoste was his prayer life—and related to that, his true humility before God and in his ministry. Hoste never sought fame or power. Instead, he was determined that his name and reputation would be subsumed under the desire to see Jesus get all the honor for everything. Hoste “lived to be forgotten” because he chose to be “hidden with Christ in God” (Col. 3:3).
Dixon Edward Hoste (1861–1946) was a British missionary who served in China for over 40 years. Although he succeeded James Hudson Taylor as the general director of the China Inland Mission (CIM), much less has been written and recorded of his life and ministry than of Taylor’s.
This is not, however, because Hoste lacked achievements and contributions to the mission in China. He was instrumental to CIM’s development not only in terms of organization and mission mobilization but also in the indigenous principles that encouraged Chinese churches to self-grow and rely less on Western missionaries, as well as in dealing with the difficult Boxer Rebellion aftermath with grace and “the power of gentleness,” as former CT editor in chief David Neff put it.
One of the most important and striking characteristics of Hoste was his prayer life—and related to that, his true humility before God and in his ministry. Hoste never sought fame or power. Instead, he was determined that his name and reputation would be subsumed under the desire to see Jesus get all the honor for everything. Hoste “lived to be forgotten” because he chose to be “hidden with Christ in God” (Col. 3:3).
Talking to God
Dixon E. Hoste was born on July 23, 1861, four years before CIM’s founding. Both his father and his grandfather were military men. When Dixon was 17, he entered the Royal Military Academy. At 18, he received his commission as a lieutenant to serve in the Royal Artillery.
Three years later, in 1882, Dixon’s elder brother, William, invited him to attend a special meeting in Brighton where the speaker was the American evangelist D. L. Moody. Phyllis Thompson, author of D. E. Hoste: A Prince with God (the primary biographical source in this article), described the scene. When Moody prayed, Thompson wrote, Dixon felt that he “talked as though God was there, as though he knew him, as a man talks to a friend. He talked as though God could be depended upon to do his work in men’s hearts, right then and there.” Hoste was converted at the meeting. Moody’s prayer left a deep impression on him that shaped his own prayer life over the next 40 years.
It did not take long before Hoste came across Hudson Taylor’s little bookChina: Its Spiritual Need and Claims. Hoste was captured by Taylor’s call for missionaries to serve “four hundred millions of souls, ‘having no hope, and without God’” in China. Hoste wrote to the London office of the CIM in 1883 and offered himself to be a candidate.However, the reference letter from the vicar of Sandown, Isle of Wight, W. T. Storrs, was not totally encouraging. On Hoste’s application form (in the OMF International archive) Storrs praised Hoste’s Christian character, calling him “a straightforward fellow, with much love and faith.” But he also characterized Hoste as naturally shy, a little impulsive, not able to teach well, not very enterprising, and not “naturally fitted” for missionary work—with a disclaimer of “but I may be mistaken.”
Though the clergyman’s assessment wasn’t very hopeful, Thompson writes, members of the London Council took note of the spiritual stature of this quiet young man. He was clearly humble and sincere and even in his youth demonstrated balanced judgment and foresight.
Read More
Related Posts: