Mark Ward

What Makes a Bible Translation Really Bad?

Good Bible translations will demonstrate that they have paid attention to the way God’s gift of language actually works. They won’t propose impossible linguistic ideas or promise special insight into “what God really meant” in the originals, insight no other translations provide. They won’t baptize one language as specially divine.

If you find an English Bible translation on your Christian bookstore shelf, it’s almost certainly good. Buy it. Read it. Trust it.
But there are some “bad Bibles” out there, Bibles you won’t find careful evangelical biblical scholars recommending. In my last article I discussed Bible translations that give in to sectarian impulses. In this article, I discuss the second major category of bad Bibles: crackpot translations.
I’ll drastically qualify that word “bad” for some of these; and “crackpot” is about as nice a thing to say as “sectarian,” I’m afraid. Perhaps I should say instead, “idiosyncratic.” Some Bibles are indeed just odd; they rely on ideas about Scripture that are just weird—the kinds of ideas that make you purse your lips and glance from side to side, looking for a way out of this conversation ASAP, the kinds of ideas that get weeded out when translators must have accredited degrees and work in a group with checks and balances.
I have a soft spot in my heart for idiosyncratic evangelical Bible translations. I think they are, from one perspective, a great problem to have. The Bible is such an absorbing interest of American evangelicals that we produce extraneous Bible study resources. (I don’t see Roman Catholics and Eastern Orthodox doing this, though I admit I may simply be ignorant here.) And I assume these idiosyncratic projects usually don’t do much harm. But if they’re not “bad” in the consequentialist sense, they’re not good either. And they merit our attention here. I will give, again, four examples.
1. The Amplified Bible
I hope I don’t offend anyone, but the Amplified Bible is a good example of what I’m talking about. When I first encountered this Bible edition as an 18-year-old, I was intrigued to have provided for me in such a convenient format the “fuller meaning” of the Hebrew and Greek I hadn’t yet studied at the time. It was as a young college student that I bought the Comparative Study Bible, a four-version parallel Bible including the KJV, the NIV, the NASB, and the Amplified. But I didn’t end up using that last one much; it came to feel like the editors were just piling on English synonyms in all those many brackets that fill (and clutter) the Amplified Bible. Who possibly is helped by adding that parenthetical to the following sentence?
We ourselves (you and I) are Jews by birth. (Gal. 2:15a AMP)
And how many readers will understand that systematic theology, and not “the true meaning of the Greek,” has been inserted in a bracket into this statement?
If, in our desire and endeavor to be justified in Christ [to be declared righteous and put in right standing with God wholly and solely through Christ] … (Gal. 2:17 AMP)
(I chose the first two examples my eyes fell upon when I opened the Amplified at random.)
What I came to like about the Amplified was actually that, because its interpolations made it so much longer than the other Bible translations, it opened up margin space at the bottom of pages for me to take notes in. My purposes would have been better served, however, if the column taken up by the Amplified had simply been left blank.
After I learned Hebrew and Greek, I came to feel that the Amplified was mostly harmless but that it raised false expectations among readers—readers who thought they were getting deeper insight than they really were. This isn’t entirely its fault, but the Amplified Bible inserts interpretation into the text in a way that, I discovered, misleads lay readers into thinking that they’re being told something from the Hebrew or Greek that traditional English translations obscure.
2. את Cepher
Cepher is an English Bible translation far weirder than the Amplified. The progenitor of Cepher—whose name I don’t care to give but who, I note, claims to have a doctorate but provides no details regarding it that I could find—is fascinated with the alleged power and depth of the Hebrew language in a way that echoes the Tree of Life Version (discussed here). But he takes his fascination to a level I can only call, well, idiosyncratic—and he places his most eccentric idea on the very cover of his Bible edition. We’ll get there; first, some other oddities in Cepher.
In the introduction to Cepher, we are given examples of the many Hebrew words that are transliterated rather than translated in this volume.
Another wonderful [Hebrew] word we have elected to use in the text is the word yachiyd (יחיד) which in its use declares tremendous meaning. In its first use, we find it in Bere’shiyth (Genesis) with the instruction to Avraham, saying: … “Take now your son, your yachiyd Yitschaq, whom you love.”
But yachid just means “only.” It does not have tremendous meaning. It should not be transliterated in an English Bible at all; it should be translated. But Cepher gets weirder as it traces this “wonderful word” throughout the Hebrew Bible and into the New Testament. At the end of its discussion of the Hebrew word for “only,” Cepher’s introduction says,
It is with these considerations that we have made the following change: “For Elohiym so loved the world, that he gave his yachiyd, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
So a Hebrew transliteration into Roman characters is inserted into an English translation of a Greek sentence. From the middle of this language mélange, two key ideas are dropped out: where is the word “Son”? And where is the “begottenness” that forms such an important part of the doctrine of the eternal generation of that divine Son? I’m not saying the editors in charge of Cepher undercut Trinitarianism on purpose; I doubt that, honestly. My guess is that they are so fascinated with the nifty possibilities provided by faux insights into Hebrew that they got carried away.
Cepher does this with other Hebrew words that, it alleges, “carry … additional meaning” beyond what English is capable of communicating. This is why we get Hebrew transliterations elsewhere in the Cepher New Testament. In John 17, for example, Cepher has Jesus praying that his disciples “all may be yachad,” the Hebrew word for “one.” Exactly whom or how this helps is to me very much unclear.
Cepher also “restores” many Hebrew names by making more tortuous transliterations of them than we already possess in the English Bible tradition (is Avraham really more deep or accurate or even Jewish than Abraham?). Moses is Mosheh in Cepher; Joshua is Husha; Jesus is Yahushua. And Jesus’ name gets a fanciful etymology that contradicts what the angel Gabriel told Mary. Instead of “Yahweh saves,” Cepher says that Yahushua means “Yah is He who makes equal.”

The Cepher intro also finds impossible phonemic connections between Hebrew and English, connections that aren’t really there—like seeing the English word “hell” in the Hebrew word the KJV translates as “Lucifer.” This is a game a clever person could play all day long in every language of the world. It is crackpottery.
My last complaint about Cepher (though I could go on, I assure you) regards a Hebrew word on its cover. It’s just two characters long; you could pronounce it “et.” But it’s actually not a word, per se; it’s a grammatical marker indicating that what follows is a direct object. It’s kind of like the practice in German of capitalizing nouns. It’s rare that this is truly needed; it’s just something biblical Hebrew does.
Read More
Related Posts:

Does the NRSV Compromise on Homosexuality?

You can always find loopholes in language. But I don’t believe there is enough uncertainty to justify the NRSVue’s choice. Out of love for my homosexual neighbors, I must call the NRSVue’s rendering of 1 Corinthians 6 what it is: a removal of something Paul said by the inspiration of the Spirit.

I regularly roll my eyes at English Bible translation freak-outs. I have many times seen Christians hunt for the “errors” in contemporary translations such as the NIV or ESV. Often what they come up with can only be called errors if one views them through malicious eyes and ties them to some concocted narrative of doctrinal downgrade. Our major modern evangelical Bible translations are very good. Not perfect, but very good.
The truth is, our major modern mainline Bible translations are good, too. I think of the RSV from the 1950s, the NRSV of 1989, the CEB of 2011. Though I have less experience with these translations than with the evangelical ones, I feel confident saying they’re produced by serious people who aimed at faithful translation. When I check them, which I have done many times, I repeatedly encounter translation choices that are obviously responsible. I encounter God’s Word. The KJV translators tell us in their famous preface that even the “very meanest” translation of God’s Word is God’s Word. They also tell us to judge Bible translations by their predominant character. They say, “A man may be considered handsome, though he have some warts upon his hand” (my slightly updated translation of their archaic English). And if I make this kind of generous judgment, mainline English Bibles are good.
But sometimes warts can grow rather large. The Revised Standard Version had warts in several passages, especially Isaiah 7:14 (“Behold, a young woman shall conceive. . .”), that have caused most evangelicals to set it aside. Likewise, the freshly published “updated edition” of the New Revised Standard Version (NRSVue) will, I predict, be rejected by today’s evangelicals because of two warts: its renderings of 1 Timothy 1:10 and, especially, 1 Corinthians 6:9–10.
I work hard to make sober judgments about English Bibles, but I’m forced to conclude that the NRSVue has removed two Pauline condemnations of homosexuality—though it has kept other biblical prohibitions of the practice.
Translating 2 Key Greek Words
Here’s how that latter passage reads in the (usually literal and definitely evangelical) New American Standard Bible. I’ve bolded the key words to watch for:
Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor homosexuals, nor thieves, nor the greedy, nor those habitually drunk, nor verbal abusers, nor swindlers, will inherit the kingdom of God. (1 Cor. 6:9–10)
Those two English words translate two Greek words. The word “effeminate” translates the word malakoi; the word “homosexuals” translates the word arsenokoitai (which appears also in 1 Tim. 1:10).
These two words almost certainly refer to the passive and active partners in a male homosexual pairing. But that doesn’t mean they’re easy to translate. Responsible translations go different ways.
The ESV, CSB, NIV, and NASB 2020 take the two Greek words and turn them into one thing expressed in one phrase: “men who have sex with men” (NIV; CSB has “males”) or “men who practice homosexuality” (ESV). Other translations are more like the NASB, assigning one-word equivalents to each of the two Greek words at issue.
I have studied these two Greek words carefully, and if I had to pick my favorite rendering, the award would go to the Berean Study Bible:
Do not be deceived: Neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who submit to or perform homosexual acts . . .
This is a translation touchdown: accurate and readable.
But the NRSVue doesn’t just punt at 1 Corinthians 6:9; it lies on the field and forfeits the game. Here is its rendering of the passage:
Do you not know that wrongdoers will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived! The sexually immoral, idolaters, adulterers, male prostitutes, men who engage in illicit sex . . .
Paul says that active and passive partners in a homosexual pairing will not inherit the kingdom of God. The NRSVue does not say this. It first, in my judgment, obfuscates matters by including a footnote on malakoi and on arsenokoitai: “Meaning of Greek uncertain.” Then, despite their admitted uncertainty, the NRSVue translates malakoi as something too specific (“male prostitutes”) and arsenokoitai as something too general (“men who engage in illicit sex”). It does the same with arsenokoitai in the one other place it appears, 1 Timothy 1:10, where Paul lists among other sinners.
Read More
Related Posts:

Scroll to top