Dead or Alive?
Here is the truth: You don’t have to sin anymore! You are no longer a slave to sin as a ruler, but you are a slave to Christ and His grace. You have a choice and a power that you never had. You have been made right because of Christ, and you can use each day for His glory, others’ good, and your growth!
I was once discipling a man who had come to Christ years earlier but had never realized all that had happened to him. Each week he became more excited as he discovered what God had done for him. He told me, “I feel like I received a glorious present years ago, but I am just now unwrapping it!”
If God’s grace has saved you through trust in Him, several astounding, eternal changes have occurred.
A New Position
Your spiritual position before God has forever changed. You were once sinful, condemned, and cut off from the presence of God. You couldn’t do what God desired because you were separated from Him. You were enslaved to sin as a ruling principle.
Now, as Romans 5 describes, you have peace facing God! You can stand in His throne room anytime and are invited there because of the introduction you’ve received through Christ by faith. You now stand in a state of grace, forgiven, uncondemned, and welcomed!
A New Man
But there is more. If you are in Christ, the old man you once were has died. Paul describes this “old man” in Romans 6. Think of the word translated “baptism” in these verses in its original meaning: immersion.
Therefore, we have been buried with Him through baptism (immersion) into death, so that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life. For if we have become united with Him in the likeness of His death, certainly we shall also be in the likeness of His resurrection, knowing this, that our old self was crucified with Him, in order that our body of sin might be done away with (literally, rendered powerless), so that we would no longer be slaves to sin; for he who has died is freed from sin. (Romans 6:4–7).
When Christ died on the cross, who you were in your sins was joined to Him. He stood before God on the cross and bore the penalty you should have endured, the righteous judgment of God against sin. This penalty was separation from God and is heard in Christ’s cry on the cross, “My God, my God, why have You forsaken Me?” The One who had forever been with God was separated because of our sin.
Related Posts:
You Might also like
-
2 Inadequate Narratives: Sovereign Self and Oppressionism
All of history is moving toward that moment when the Son presents to the Father a people who look to him and look like him. “Behold, the dwelling place of God is with man. He will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God” (Rev. 21:3).
Deeply embedded within our societal conflicts are differing narratives and understandings of the human person. A human is image of God (Gen. 1:26–27, 5:1; 9:6; James 3:9), who degrades that image in sin by turning away from God and is called to restoration and renewal through Jesus Christ.
In those truths we have the narrative for our lives. We have identity, meaning, and morality.
Over time, other narratives of the human person have emerged that conflict with the image-bearing understanding of our humanity. In the story of the Sovereign Self, we escape from transcendent authority to make our own selves and our own meaning, which leaves us empty and can’t hold us together.
This is being replaced by the story of Oppressionism, a powerful individual and communal meaning-making narrative that redefines humanity and reality on authoritarian terms due to its rejection of God-given truth. What we need, both personally and communally, is restoration in the divine image to our God’s true, rightful, and liberating authority.
Story of the Sovereign Self
During the past few centuries, a counternarrative to the image-bearing narrative took hold: Christianity is unreasonable, anti-science, false, uptight, repressive, hypocritical, and a crutch for naive people.
Having discarded the original transcendent authority, modern people make their own meaning and morality. We define ourselves according to our own pleasure and will, as there’s no one we’re accountable to but ourselves. In the story of the Sovereign Self, rules are made to be broken and rule-makers mocked. We all grew up in that world. All of us. There are certain ways in which it’s hard for us to see how much it holds sway.
One of the ironies of the Sovereign Self is that its exalted view of the human person emerges from and depends on them being made in God’s image, which endowed humanity with inherent dignity and worth. A key shift in self-understanding was the conception of the human being as primarily possessing rights. Initially, those rights were recognized as coming from God, as in the American Declaration of Independence. Eventually, the rights-bearing individual replaced the image-bearing person, with the 1948 Universal Declaration of Human Rights making no mention of God at all.
The United States Supreme Court’s 1992 opinion in Planned Parenthood v. Casey, which upheld the right to abortion, articulates the creed of the Sovereign Self: “At the heart of liberty is the right to define one’s own concept of existence, of meaning, of the universe, and of the mystery of human life.”
This notion of writing your own story, forming your own identity, and making your own meaning and morality is very palpable and powerful among us. Yet it doesn’t really provide cohesion. Doing “whatever” can leave people without sufficient meaning and identity and doesn’t give us a shared morality. It’s too empty and insubstantial, both individually and societally.
Story of Oppressionism
Now, something new has emerged and taken hold.
One commentator, Wesley Yang, calls it the “successor ideology.” It’s not separate from what we all grew up with but is in many ways an extension of it. At the same time, it’s also different. It’s an understanding of the world based on oppression. This narrative claims our entire world is marred, if not created, by oppression.
Where’s oppression? Everywhere. It has tainted every aspect of our lives, including our language. The meaning of your life is to oppose oppression. Morality is how you’re doing at this task. If you’re not actively opposing, you’re failing. “Silence is violence.” “If you’re not actively ‘antiracist,’ you’re racist.”
This is incredibly powerful and compelling. It provides a narrative, meaning, identity, and morality—a reason for living. It seemingly unites people in a shared purpose. It replaces the “whatever” of the Sovereign Self with something meaningful to pursue and dedicate our lives to, both individually and corporately.
And it can resonate not only with our humanity but also specifically with Christianity, which recognizes the pervasiveness of sin and its corrupting effects. In many respects, the human story is marred by oppression, which is all around us.
This perspective does sometimes identify actual oppression. And God hates oppression. He’s the One who sets the captives free. But this oppression view is different. It opposes Christian understanding, redefining humanity, including creation, sin, and redemption, in meaningful ways.
Read More -
Where Did Satan Come From?
The Bible seems to tell us that Satan was a created being, that Satan was among the first of the creatures. He was one of the angels that was created and then fell from that position. He chose to rebel against God, and as a result, the Scriptures seem to say that He was thrown down, he was cast out of heaven. And we’re told that he led many with him. So it wasn’t just Satan by himself, but there were many, if you will, fallen angels that followed him in that rebellion against God. The question comes as a result of that: if it is true that Satan was an angel, created good to serve the Lord and yet rejected that place of goodness, if you will—rejected that service of the Lord and chose instead to rebel against God with many other of His fellow angels—if that is true, how in the world did Satan choose that? Sin and evil must have been in the world already for Satan to be able to choose evil or to choose sin, rather than choosing to serve God.
The Origin of Evil
And so the question then comes as a result: if that is true, if the Bible’s comments about Satan and the fall of Satan, the casting out of Satan, is true, then where did evil come from? How was evil even there for Satan to choose in the first place? And I think what I’d want to say to that question is that evil is not a substance. Evil is not something that needed to be created in order to exist. Everything else that is had to be created. And we’re told that God created everything that is by the Word of His power, and sustains it still today. But evil, I want to suggest, is not a thing. It’s not a substance. Rather, it’s the privation or absence, denial of a thing.
Read More -
What Makes a Bible Translation Really Bad?
Good Bible translations will demonstrate that they have paid attention to the way God’s gift of language actually works. They won’t propose impossible linguistic ideas or promise special insight into “what God really meant” in the originals, insight no other translations provide. They won’t baptize one language as specially divine.
If you find an English Bible translation on your Christian bookstore shelf, it’s almost certainly good. Buy it. Read it. Trust it.
But there are some “bad Bibles” out there, Bibles you won’t find careful evangelical biblical scholars recommending. In my last article I discussed Bible translations that give in to sectarian impulses. In this article, I discuss the second major category of bad Bibles: crackpot translations.
I’ll drastically qualify that word “bad” for some of these; and “crackpot” is about as nice a thing to say as “sectarian,” I’m afraid. Perhaps I should say instead, “idiosyncratic.” Some Bibles are indeed just odd; they rely on ideas about Scripture that are just weird—the kinds of ideas that make you purse your lips and glance from side to side, looking for a way out of this conversation ASAP, the kinds of ideas that get weeded out when translators must have accredited degrees and work in a group with checks and balances.
I have a soft spot in my heart for idiosyncratic evangelical Bible translations. I think they are, from one perspective, a great problem to have. The Bible is such an absorbing interest of American evangelicals that we produce extraneous Bible study resources. (I don’t see Roman Catholics and Eastern Orthodox doing this, though I admit I may simply be ignorant here.) And I assume these idiosyncratic projects usually don’t do much harm. But if they’re not “bad” in the consequentialist sense, they’re not good either. And they merit our attention here. I will give, again, four examples.
1. The Amplified Bible
I hope I don’t offend anyone, but the Amplified Bible is a good example of what I’m talking about. When I first encountered this Bible edition as an 18-year-old, I was intrigued to have provided for me in such a convenient format the “fuller meaning” of the Hebrew and Greek I hadn’t yet studied at the time. It was as a young college student that I bought the Comparative Study Bible, a four-version parallel Bible including the KJV, the NIV, the NASB, and the Amplified. But I didn’t end up using that last one much; it came to feel like the editors were just piling on English synonyms in all those many brackets that fill (and clutter) the Amplified Bible. Who possibly is helped by adding that parenthetical to the following sentence?
We ourselves (you and I) are Jews by birth. (Gal. 2:15a AMP)
And how many readers will understand that systematic theology, and not “the true meaning of the Greek,” has been inserted in a bracket into this statement?
If, in our desire and endeavor to be justified in Christ [to be declared righteous and put in right standing with God wholly and solely through Christ] … (Gal. 2:17 AMP)
(I chose the first two examples my eyes fell upon when I opened the Amplified at random.)
What I came to like about the Amplified was actually that, because its interpolations made it so much longer than the other Bible translations, it opened up margin space at the bottom of pages for me to take notes in. My purposes would have been better served, however, if the column taken up by the Amplified had simply been left blank.
After I learned Hebrew and Greek, I came to feel that the Amplified was mostly harmless but that it raised false expectations among readers—readers who thought they were getting deeper insight than they really were. This isn’t entirely its fault, but the Amplified Bible inserts interpretation into the text in a way that, I discovered, misleads lay readers into thinking that they’re being told something from the Hebrew or Greek that traditional English translations obscure.
2. את Cepher
Cepher is an English Bible translation far weirder than the Amplified. The progenitor of Cepher—whose name I don’t care to give but who, I note, claims to have a doctorate but provides no details regarding it that I could find—is fascinated with the alleged power and depth of the Hebrew language in a way that echoes the Tree of Life Version (discussed here). But he takes his fascination to a level I can only call, well, idiosyncratic—and he places his most eccentric idea on the very cover of his Bible edition. We’ll get there; first, some other oddities in Cepher.
In the introduction to Cepher, we are given examples of the many Hebrew words that are transliterated rather than translated in this volume.
Another wonderful [Hebrew] word we have elected to use in the text is the word yachiyd (יחיד) which in its use declares tremendous meaning. In its first use, we find it in Bere’shiyth (Genesis) with the instruction to Avraham, saying: … “Take now your son, your yachiyd Yitschaq, whom you love.”
But yachid just means “only.” It does not have tremendous meaning. It should not be transliterated in an English Bible at all; it should be translated. But Cepher gets weirder as it traces this “wonderful word” throughout the Hebrew Bible and into the New Testament. At the end of its discussion of the Hebrew word for “only,” Cepher’s introduction says,
It is with these considerations that we have made the following change: “For Elohiym so loved the world, that he gave his yachiyd, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
So a Hebrew transliteration into Roman characters is inserted into an English translation of a Greek sentence. From the middle of this language mélange, two key ideas are dropped out: where is the word “Son”? And where is the “begottenness” that forms such an important part of the doctrine of the eternal generation of that divine Son? I’m not saying the editors in charge of Cepher undercut Trinitarianism on purpose; I doubt that, honestly. My guess is that they are so fascinated with the nifty possibilities provided by faux insights into Hebrew that they got carried away.
Cepher does this with other Hebrew words that, it alleges, “carry … additional meaning” beyond what English is capable of communicating. This is why we get Hebrew transliterations elsewhere in the Cepher New Testament. In John 17, for example, Cepher has Jesus praying that his disciples “all may be yachad,” the Hebrew word for “one.” Exactly whom or how this helps is to me very much unclear.
Cepher also “restores” many Hebrew names by making more tortuous transliterations of them than we already possess in the English Bible tradition (is Avraham really more deep or accurate or even Jewish than Abraham?). Moses is Mosheh in Cepher; Joshua is Husha; Jesus is Yahushua. And Jesus’ name gets a fanciful etymology that contradicts what the angel Gabriel told Mary. Instead of “Yahweh saves,” Cepher says that Yahushua means “Yah is He who makes equal.”The Cepher intro also finds impossible phonemic connections between Hebrew and English, connections that aren’t really there—like seeing the English word “hell” in the Hebrew word the KJV translates as “Lucifer.” This is a game a clever person could play all day long in every language of the world. It is crackpottery.
My last complaint about Cepher (though I could go on, I assure you) regards a Hebrew word on its cover. It’s just two characters long; you could pronounce it “et.” But it’s actually not a word, per se; it’s a grammatical marker indicating that what follows is a direct object. It’s kind of like the practice in German of capitalizing nouns. It’s rare that this is truly needed; it’s just something biblical Hebrew does.
Read More
Related Posts: